Accéder au contenu principal

similitudes et similarité


Le fait de présenter plusieurs aspects similaires sans être totalement identique se dit comment en anglais ? Similarities (pluriel de similarity). You are right. Et comment cela s'appelle-t-il en français ? Des similarités ? Non : des similitudes, ou même une similitude.

La Mission linguistique francophone relève une mise en péril de l'avenir du mot similitude par la mauvaise traduction généralisée de similarity et de son pluriel similarities. Les professionnels concernés (traducteurs, journalistes, pédagogues friands de publications scientifiques en anglais) sont invités à ne pas confondre le français et l'anglais, ni se tromper de désinence. Et donc, à se méfier presque autant du piège tendu aux similitudes par les "similarités", que du piège tendu à la bravoure par la "bravitude"...

En français, on emploiera le singulier "la similitude" pour traduire l'idée d'une complète analogie ("la similitude de leurs deux témoignages était suspecte") ; et on emploiera le pluriel "les similitudes" pour désigner un ensemble de ressemblances ("il y avait dans leurs témoignages quelques similitudes et beaucoup de divergences ; il n'y avait donc pas de similarité entre leurs deux récits").

En tout état de cause, on réservera la notion pointue de "similarité" au discours philosophique ou scientifique sur l'existence d'un caractère intrinsèquement et rigoureusement similaire ("la similarité théorique des clones").

Dans le cas général, on misera tout sur le pluriel français les similitudes pour traduire l'anglais the similarities sans dénaturer la finesse de notre langue : "les similitudes entres clones sont impressionnantes, mais ne vont pas jusqu'à cette similitude absolue qu'on pourrait appeler similarité".

Bref, les mots similarities et similarités présentent des similitudes trompeuses mais pas de similarité : ils ne sont pas intégralement équivalents. Ce sont donc intégralement deux faux amis.

• • •
POUR ACCÉDER À LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE, CLIQUEZ ICI
Pour prendre directement connaissance des missions de la Mission, cliquez ici.

Commentaires

Anonyme a dit…
merci d'avoir éclairci ce point ; je ne comprenais pas pourquoi j'entendais de plus en plus "similarité" dans de plus en plus de bouches ! cela finissait par me donner le doute !
Miss LF a dit…
Ravis de vous avoir permis de toucher du doigt la dissimilitude qui est la cause de cette confusion !
Anonyme a dit…
Ces explications ont permis d’apaiser une discussion inter générationnelle, merci

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?

Mbappé ne s'appelle pas M-Bappé

le contraire des documents numériques

cheffe ou chef de service ?

goûtu, gourmand ou savoureux ?

le running et les runneurs

le gravage ou la gravure ?

susceptible et vexatile