Accéder au contenu principal

Articles

Affichage des articles du février, 2010

la grande déglingue lexicale

Le snobisme s'est toujours logé dans le goût immodéré pour une langue distincte . Les snobs cédant à l'erreur de la croire distinguée,  pleine de distinction . Aujourd'hui, le snobisme langagier francophone consiste à employer un mot pour un autre, mais en l'empruntant au vocabulaire français même. Contrairement au snobisme anglomane ou la pédanterie latinisante, qui employaient par vanité un mot étranger à la place d'un mot français, le snobisme nouveau consiste à employer un mot francophone de sens faux à la place d'un mot francophone de sens juste. Le comité de néologie de la Mission linguistique francophone a choisi d'appeler cette fausse distinction la déglingue lexicale . " Quand tu enverras ton e-mail à Sylvestre, copie-moi ". Lorsqu'un collègue de travail vous demande ainsi de le copier au lieu de vous demander de lui adresser une copie , il savoure les délices fétides de la déglingue lexicale . Car demander à être copié au lie

les missions de la Mission

La  Mission linguistique francophone  est un organisme culturel international dont la vocation est d'encourager la pratique d'une langue française riche, vigoureuse et intelligible, par-delà les frontières et les modes. La  Mission linguistique francophone  s'attache notamment à rappeler quotidiennement aux professionnels de l'écriture et de la parole que le français est une langue vivante, donc vulnérable ; et qu'il leur appartient plus qu'à d'autres de veiller sur sa santé. La  Mission linguistique francophone  s'efforce de s'interposer chaque fois que notre langue subit des sévices répétés de la part des locuteurs et rédacteurs professionnels, où que ce soit dans le monde, mais spécialement dans son berceau même, la France, et particulièrement dans les médias de ce pays. La  Mission linguistique francophone  s'efforce d'empêcher la propagation des atteintes irréfléchies à la langue française, partout où son équilibre, sa sobriété et

photos par satellite

Satellite est un nom commun et parfois un nom propre qui peut se référer à divers secteurs des sciences et des techniques. Mais dans tous les secteurs, notamment dans ceux de la récitation télévisuelle et radiophonique de bulletins météorologiques, ou de la traduction de documentaires, l'emploi du mot satellite comme adjectif est un abus de langage et un viol syntaxique sans charme ni nécessité. On ne dit pas "photo satellite" mais photo (prise) par satellite ou photo satellitaire . De même qu'on ne parle d'une "photo nombre" mais d'une photo numérique . Parce que dans notre langue, les adjectifs et les substantifs ne sont pas interchangeables sans ménagements comme ils le sont dans d'autres idiomes, en particulier l'anglais. CLIQUEZ ICI POUR ACCÉDER AU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE [M•L•F•]