Accéder au contenu principal

commanditaire, et non donneur d'ordres

À de très rares exceptions près, l'expression "donneur d'ordre" est incorrecte en français, parce qu'elle est employée par méprise sur le sens des termes qui la composent.

Le mot anglais order signifie ordre, à tous les sens du terme français : l'ordre ordonné (remettre en ordre), ou l'ordre ordonnant (donner des ordres). Mais l'anglais order doit parfois se traduire par portion (une portion de frites), car le verbe to order signifie aussi commander, passer commande ; or une portion de frites est comprise par la langue anglaise comme une commande de frites, c'est-à-dire comme l'ordre donné et reçu de servir une certaine quantité de frites.

Le mot anglais order est donc en partie un faux ami. À ce titre, il a fait germer en français contemporain une curieuse manière de dénommer ses clients, manière un rien brutale et oublieuse de du sens des mots : les donneurs d'ordre ! En réalité, il s'agit de ceux qui nous passent commande (anglais order) , et non de ceux qui donnent des ordres... Le terme correct, préconisé par la Mission linguistique francophone en lieu et place de ce méchant "donneur d'ordre(s)", est alors le bienveillant commanditaire. Dans certaines professions, ce sera le maître d'ouvrage, appellation dans laquelle la notion de commande(ment) et de directive reste non moins présente mais moins brutale que dans le désastreux et naïf "donneur d'ordres".

CLIQUEZ ICI POUR ACCÉDER AU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE [M•L•F•]

Commentaires

Articles les plus lus cette semaine

à très vite ou à très bientôt ?

cheffe ou chef de service ?

Mbappé ne s'appelle pas M-Bappé

similitudes et similarité

deux poids, deux mesures

l'art du parolier francophone : Idylle Philoménale

ne lâchez rien, ne rien lâcher

Poupée de cire, poupée de son

le gravage ou la gravure ?

goûtu, gourmand ou savoureux ?