lundi 27 janvier 2014

les emmarchements, escaliers pédants

Selon les urbanistes au service de la mairie de Paris, relayés par le célèbre quotidien français Le Monde, la place de la Bastille sera bientôt restructurée et "ouvrira sur un large belvédère auquel il sera possible d'accéder grâce un double emmarchement."

En français, on appelle emmarchement la largeur d'une marche d'escalier ou l'emplacement creusé dans le limon d'un escalier pour y fixer une marche. Ceux qui parlent correctement français comprendront donc que les escaliers de la Bastille seront élargis, en vue d'obtenir un double emmarchement, autrement dit une double largeur de marches. Ces francophones éclairés se trompent, car ils ignorent le haut degré de préciosité qui parasite l'information ci-dessus. Ici, emmarchement est à comprendre comme synonyme ou métonymie d'escalier. Le "double emmarchement" annoncé est donc un escalier "double", autrement dit deux escaliers. Cet abus de langage fait florès dans le monde de l'architecture et de l'urbanisme. La Mission linguistique francophone va surveiller de près la prolifération de ce mal et s'efforcer d'éviter la disparition définitive des escaliers (trois syllabes) au profit des prétentieux emmarchements, avec leur vaine métonymie et leur syllabe supplémentaire qui ronfle dans le discours urbanistique ambiant pour jeter de la poudre aux yeux du commun des mortels, jusqu'alors résigné à n'avoir guère qu'un pied à mettre devant l'autre pour monter benoîtement de sobres escaliers.

CLIQUEZ ICI  POUR ACCEDER A LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE DE LA MISSION LINGUISTIQUE FRANCOPHONE [M.L.F.]

vendredi 10 janvier 2014

comtes et comtés aux USA

La plupart des politologues de France, des étudiants en géographie ou sciences politiques, des journalistes et même des auteurs de dictionnaires se fourvoient à traduire "Madison County" par "Comté de Madison", comme s'il existait ou avait existé aux USA un ordre nobiliaire et donc des principautés, des duchés et des comtés !
 
Non, les USA ne sont pas et n'ont jamais été une monarchie aristocratique, et la traduction de l'anglo-américain county par "comté" est de ce fait un lourd faux-sens.

Le territoire des USA est plus exactement subdivisé en états et en cantons ; autrement dit, dans la langue locale, en states et en counties (county, au singulier).

Il semble important d'officialiser la traduction correcte dans notre langue de la notion de county aux USA, par le terme canton. La Mission linguistique francophone propose à ceux qui trouvent le terme canton trop helvético-franchouillard ou insuffisamment sexy et exotique pour les USA de s'en tenir au mot autochtone county ("le county de Madison"), exactement comme le français a intégré les mots blues, musique country ou barman sans les franciser en "bleus", "musique de la campagne" et "homme de la barre". Ce qui eut été moins ignorant que d'affubler les USA de comtes et de comtés...

mercredi 1 janvier 2014

fêter un an

En français, le pluriel commence à deux. On ne peut donc pas "fêter ses un an" (sic). On fête son premier anniversaire, sa première année, ou on fête un an ; un an de succès, d'existence, de liberté, etc. D'un bébé, on peut célébrer les douze mois. Mais on ne fête pas "les un an" de qui ni de quoi que ce soit. À moins de fêter par la même occasion son inaptitude à compter jusqu'à 1 sans se tromper.


POUR ACCEDER A LA PAGE D'ACCUEIL DU SITE, CLIQUEZ ICI