Accéder au contenu principal

Articles

Affichage des articles du août, 2015

spécialisé en p'tit nègre

Dans la présentation des sites internet d'un célèbre éditeur de la presse professionnelle, on peut lire cette description, très conforme à une tendance du français des affaires : " sites spécialisés métier " ( sic ). C'est ce qu'on appelait jadis du " p'tit nègre ", parce que les Francophones d'Afrique noire fraîchement colonisés avaient injustement attiré sur eux les railleries qu'inspirait une maîtrise parfois sommaire de la syntaxe de la langue maternelle de leurs colons. Hier : " y'a bon Banania ". Aujourd'hui : " sites spécialisés métier ". Ne sait-on plus, dans le monde des affaires ni chez les rédacteurs de la presse professionnelle francophone, comment construire une simple phrase comprenant le mot spécialisé ? Réveillez-vous : en français non risible, on n'est pas pas "spécialisé chose" ! On est spécialisé en ou spécialisé dans quelque chose. On est spécialisé dans les métiers de la fo

serrez à gauche, restez à droite

Les systèmes de guidage satellitaires embarqués dans nos véhicules, connus sous le sigle GPS , nous parlent bien mal. Une fois encore, la faute en revient à des industriels qui tiennent pour négligeable le travail de traduction, et laissent ce soin à leurs ingénieurs, à leurs commerciaux, à leurs juristes, à n'importe qui sauf à des traducteurs de métier. À moins qu'ils aient recours à de piètres traducteurs de métier. Quoi qu'il en soit, les GPS parlants sont en train d'instiller un virus nouveau dans la langue française : la traduction mot à mot de l'anglais " keep right, keep left " par " gardez la droite, gardez la gauche " (sic). Or, en français normal, en français non robotisé ni lobotomisé, " keep left " se dit " serrez à gauche ", ou " restez à gauche ", ou encore " roulez à gauche ". Mais jamais " gardez la gauche "... Jamais ? La Mission linguistique francophone prévoit au contra

literie et mobilier de jardin

Dans le catalogue et dans la signalétique intérieure d'une enseigne d'ameublement dont l'un des dirigeants est un ex-ministre français du redéploiement industriel, les chalands peuvent s'effarer de se voir proposer une rubrique intitulée Chambre et bedding (sic) au lieu de Chambre et literie . On trouve pareilles anomalies linguistiques chez des marchands de mobilier de jardin qui qualifient leurs collections de " outdoor " (sic). Egarés dans le snobisme des jargons professionnels faussement anglophones mais réellement snobs, les directeurs du marketing qui préconisent de tels intitulés semblent avoir complètement perdu le sens commun. We are NOT English speaking customers, guys !  Merci de nous parler français. Il se trouve que les mots jardin et literie sont particulièrement agréables à l'oreille et à l'esprit, et pas plus longs à écrire ni à articuler que leurs équivalents anglais ; so why the f... change them for this awkward "outdoor

taxer de

Accuser ou soupçonner quelqu'un d'une erreur, d'une faiblesse ou d'un défaut . Tel est le seul sens de l'expression " taxer de ", qui sera donc suivie du mot désignant cette faiblesse ou ce défaut : taxer de lâcheté, d'avarice, de xénophobie, de duplicité, etc. Cette signification et cette construction grammaticale toute simple échappent manifestement à certains rédacteurs et orateurs professionnels qui emploient " taxé de " suivi d'un adjectif [" elle est taxée de laxiste "] au lieu d'un substantif [" elle est taxée de laxisme "]. Sans doute confondent-ils le sens et la construction de taxer de avec ceux de qualifier de, traiter de . Il convient de taxer ces orateurs ou rédacteurs professionnels d'incompétence ou d'approximation, et non de les "taxer d'incompétents" (sic)... ni de les traiter pour si peu d'ânes bâtés. Bien sûr, il convient surtout de ne pas les imiter. Sous pe